游戏史上有哪些奇葩的翻译?(游戏搞笑翻译)

游戏史上有哪些奇葩的翻译?

一,游戏史上有哪些奇葩的翻译?

这里是喜爱游戏的小白

电子游戏(Video Games,少部分学者使用Electronic Games)又称电玩游戏(简称电玩),是指所有依托于电子设备平台而运行的交互游戏。完善的电子游戏在20世纪末出现,改变了人类进行游戏的行为方式和对游戏一词的定义,属于一种随科技发展而诞生的文化活动。由于游戏的起源来自西方和日本,所以大部分游戏都是通过翻译而来的,那么在众多的游戏中,各种低劣的奇葩翻译就难以避免了,甚至有些起到了搞笑的作用,今天小白就给大家展现一下那些有趣的翻译。


  • 《口袋妖怪》

由于当年《口袋妖怪》都是主机游戏,国内实行游戏机禁令,所以任天堂并没有对《口袋妖怪》进行汉化,而国内流行的汉化版本大部分都是内部翻译的盗版,这就导致各种宠物的名字啼笑皆非。最出名的要数快龙了,作为一世代的准神,名字被翻译成为肥大,也是被玩家沿用至今。大家熟悉的皮卡丘更是,连边都不沾,当年要不是看过动画片,根本就不知道是什么鬼玩意。



  • 《上古卷轴5》


这个梗也是被玩家沿用至今的,《上古卷轴5:天际》是由Bethesda开发制作的角色扮演类单机游戏。《上古卷轴5》本来的名字叫
-The.Elder.Scrolls.V.Skyrim,结果不知哪位仁兄字对字翻译把elder翻译成了老头,scrolls翻译成了滚动条,结果上古5就成了老头滚动条,简称老滚。


  • 《无冬之夜》

“踢牙老奶奶”是一个因拙劣的翻译而引发的笑话。语源来自台湾英宝格股份有限公司于2002年11月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(Neverwinter Nights)繁体中文版中的错误翻译。后来被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”的同义语使用。


  • 《超级机器人大战》

修克拜因,名字意为“凶鸟”,是超级机器人大战系列游戏中的原创真实系主人公机体。港译:晓击霸,动画版《OG-TI》翻译为:虎克别因。重点已经标出来了,大家自己在心里默念十遍~晓击霸........


这个梗大家也都非常熟悉了,远比是古代日本战争中常用的一句战吼:“敵将討ち取ったり!!”(Tekishou, uchitottari),意为“敌将已被击杀”,而爱好者们就将其“音译”为了“敌羞吾去脱他衣”,而光荣出品的《三国志》、《信长之野望》和《真三国无双》系列中大量的使用了这句台词,《真三国无双5》的汉化组甚至直接放飞自我,直接把这句台词放进了游戏中,从此这句台词在国内彻底走红。


好啦~今天的介绍差不多就到这里了,同样的神翻译可以说是比比皆是,真的是欢乐无极限,大家还知道哪些搞笑的翻译,欢迎留言补充。

这里是喜爱游戏的小白,欢迎大家关注小白,小白会推荐好玩的游戏给大家哦~

二,游戏翻译错误搞笑集锦

大吉大利今晚吃鸡

三,奇葩 翻译



总结:以上内容就是 寻游戏 提供的游戏史上有哪些奇葩的翻译?(游戏搞笑翻译)详细介绍,大家可以参考一下。