日本夏日祭遇阻后改名为日本嘉年华,你怎么看?(日本夏日祭放假吗)

日本夏日祭遇阻后改名为日本嘉年华,你怎么看?

一,日本夏日祭遇阻后改名为日本嘉年华,你怎么看?

从现代汉语角度讲,这个词也是舶来品,还不如叫“祭”。

说实话,个人并不清楚为什么那么多人对“祭”这个说法那么敏感,一提这个字,背后的毛都竖起来。

“祭”这个说法是土生土长的华夏古汉语,只不过我们后来弃用了,而东瀛那边还在用。

现在,这个说法又反复回来,它不符合现代汉语的规矩,不用,是正常的。但你要说入侵……谁入侵谁?古汉语入侵现代汉语?

比如《周礼·地官》里就说:以灵鼓鼓社祭。

什么叫社祭,我以前也说过。再不成你可以去读一下《诸神的起源》第七章《生殖崇拜与阴阳哲学的起源》第八章《“思士思女”与两性禁忌》,仔细了解一下“社祭”这个词的历史。

你去查“社祭”这个词,到现在也存在,没废除啊。谁入侵谁?鼻祖入侵耳孙?

XX祭,这个说法完完全全是我们自己的语言,是老祖宗曾经用过的,这么多人拿老祖宗留下的东西当舶来品,人世有代谢,往来成古今,实在让人慨叹。

你可以因为古汉语的说法已经不符合现代汉语的用语方式而拒绝使用,但不该硬把洋外衣披在古汉语的身上。

再说“嘉年华”,这就是纯粹是外来的和尚了。说实在的,个人是很抗拒这种土不土洋不洋的鬼话的。

“嘉年华”这个词,源于拉丁语carnelevamen,中世纪的时候演变成意大利语carnevale,随着基督教的传播,在英语里形成了carnival一词,最后在香港翻译成了“嘉年华”。

翻译得不错,信、达、雅,但它毕竟不是正经汉语。如果它长成个人样,一定是黄头发绿眼睛的。

要维护现代汉语语言环境,好歹不该用洋说法。而问题是,有人在故意避用正经汉语。

桥头长老相哀念,因遗戎韬一卷书。有“庆典”俩字不用,非得用洋说法,看似是为贴金粉饰的小伎俩,其实还是崇洋媚外的恶心理,可能是觉得用汉语显得不够格调?导致现在很多人连句正经人话都不会说。

真正的问题在哪?在于活动叫什么名字吗?在于那个活动本身就是个问题吧?

骨子里崇洋媚外,就算办一个有正经汉语名字的活动,揭开皮瞧见瓤,那不还是金玉其外败絮其中吗?

正所谓“靡不有初,鲜克有终”,开始就不是奔着正道走的,反正是白沙在提、与之俱黑,取什么名也是掉坑里的命。

八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也!

别让他闹这个鬼,直接禁了不就完了嘛,扯什么淡。

二,日本夏日祭演唱会

招魂吗?


总结:以上内容就是 寻游戏 提供的日本夏日祭遇阻后改名为日本嘉年华,你怎么看?详细介绍,大家可以参考一下。